Soviet-Empire.com U.S.S.R. and communism historical discussion.
[ Active ]
[ Login ]
Log-in to remove these advertisements.

Translation help

POST REPLY
User avatar
Soviet cogitations: 2293
Defected to the U.S.S.R.: 10 Aug 2010, 14:21
Party Bureaucrat
Post 08 May 2013, 23:44
At the beginning of The Guns of Navarone, what do they mean by "ευχαριστώ πολύ γεια σου"? Thanks very much... and what???
Image

"Fishing is part of agriculture" Gred
"Loz, you are like me" Yami
"I am one of the better read Marxists on this site" Gred
Soviet cogitations: 10005
Defected to the U.S.S.R.: 14 Jul 2008, 20:01
Ideology: Trotskyism
Philosophized
Post 08 May 2013, 23:55
geia sou means both hello and goodbye. in that context i'd guess goodbye
"Don't know why i'm still surprised with this shit anyway." - Loz
User avatar
Soviet cogitations: 2293
Defected to the U.S.S.R.: 10 Aug 2010, 14:21
Party Bureaucrat
Post 08 May 2013, 23:58
But that's strange because this is a single phrase at the beginning of the film. Why would they say "Thanks very much good bye"? Something like "Thanks very much for your help" would have been more expected.
Image

"Fishing is part of agriculture" Gred
"Loz, you are like me" Yami
"I am one of the better read Marxists on this site" Gred
Soviet cogitations: 10005
Defected to the U.S.S.R.: 14 Jul 2008, 20:01
Ideology: Trotskyism
Philosophized
Post 08 May 2013, 23:58
I don't know the movie, but that's what the sentence means.
"Don't know why i'm still surprised with this shit anyway." - Loz
User avatar
Soviet cogitations: 2293
Defected to the U.S.S.R.: 10 Aug 2010, 14:21
Party Bureaucrat
Post 09 May 2013, 21:15
Strange, but thanks for the translation.
Image

"Fishing is part of agriculture" Gred
"Loz, you are like me" Yami
"I am one of the better read Marxists on this site" Gred
Alternative Display:
Mobile view
More Forums: The History Forum. The UK Politics Forum.
© 2000- Soviet-Empire.com. Privacy.
cron